我要投稿 | 我要留言

语言杂谈]新版《西游记》中的语文差错

2013-03-27 08:51:52 责任编辑:admin 来源: 浏览次数: [字体: ]

                       [语言杂谈]新版《西游记》中的语文差错

 

浙版《西游记》今年年初在全国多个电视台接连上映,掀起了一阵收视热潮。对于新版《西游记》,观众褒贬不一,有人赞叹于特技的精美、壮观,也有人觉得某些情节的改动让人无法接受。但不管怎样,新版《西游记》确实又一次吸引了观众的目光,特别是受到了某些青年观众的追捧。这里且不去评论新版和老版孰优孰劣,只就新版中的语文差错谈一谈。
   在新版《西游记》第34集中,真假孙悟空大闹三界,从南海打到天宫,又从天宫打至地府,好不热闹。阎王亦不能分辨真假,两个悟空正在地府吵闹之际,地藏王菩萨到了,说能用他的案下之兽谛听为两个悟空分辨真假,遂至地蔵王菩萨宝座前。其中一个悟空便问菩萨,谛听是何神兽,如何能分辨真假?地蔵王菩萨答曰:“我这谛听虽是案下之兽,却善能照鉴善恶,察听贤愚,他若伏在地下,一瞬时,便可将这天下四大部洲山川社稷,洞天府第之间蠃虫、麟虫、毛虫、羽虫、昆虫,天仙、地仙、人仙、神仙甚至鬼仙的善恶贤愚全都察听得一清二楚”,以上实录字幕。可是问题就出来了。
   第一,“府第”应为“福地”之误,《汉语大词典》有“洞天福地”条释为:“道教对神仙及道士所居的十大洞天、三十六小洞天、七十二福地的合称。后泛指名山胜境。宋 陈亮 《重建紫霄观记》:‘道家有所謂洞天福地者,其説不知所從起,往往所在而有。’ 清 吴骞 《扶风传信录》:‘仙樂微聞,名花争艷,恍一洞天福地。’ 包蕾 《猪八戒学本领》:‘行近看时,更有那小桥临涧水,奇石傍山门,青苔如毯,花香袭人,真个是洞天福地所在。’参阅《云笈七籤》卷二七。”,可见“洞天”和“福地”是固定搭配,没有“洞天府第”之说,《西游记》原著亦写作“福地”。
   第二,“麟虫”的“麟”应写作“鳞”。
   以上两例似皆是谐音之误,还情有可原,那么第三个错误则令人无法接受。剧中演员把“蠃虫”的“蠃”字误读成了“yínɡ”,可以断言的是演员误把“蠃”和它形似而音义不同的“赢”搞混了,这实在让人啼笑皆非。“蠃虫”的“蠃”音luǒ,中间是“虫”字,《辞源》修订本“蠃虫”条:“螽螟一类无鳞甲毛羽的肉虫。”。“蠃”字确是比较生僻,如果一个演员偶尔读错一次也是可以原谅的,可遗憾的是这个错误居然再次出现在这一集稍后的一个情节中。真假两个悟空来到如来佛祖面前,要求辨明真伪,如来在向众人说明假悟空的来历时说周天之内有五虫,乃蠃、鳞、毛、羽、昆。这个“蠃”字又原封不动地读成了“yínɡ”。

上一篇: [文字背后]词语荟萃   下一篇:泪眼婆娑辨“志哀 / 致哀”

相关文章

[推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

最新图片文章

最新文章